Después de más de 10 años enseñando español a italianos, puedo predecir exactamente qué errores va a cometer un estudiante antes de que abra la boca. No es que los italianos sean malos estudiantes, todo lo contrario. El problema es que la similitud entre nuestros idiomas nos hace confiarnos demasiado.
Hoy voy a compartir los 12 errores más comunes que veo en mis clases. Si eres italiano aprendiendo español, este artículo te ahorrará meses de confusión.
1. Usar "essere" donde va "estar"
Este es el error número uno, sin duda. En italiano usamos "essere" para todo, pero en español necesitamos distinguir entre "ser" y "estar".
Error típico: "Soy en casa" (Sono a casa)
Correcto: "Estoy en casa"
Error típico: "Soy cansado" (Sono stanco)
Correcto: "Estoy cansado"
La regla básica: usa "estar" para ubicación y estados temporales. Pero ojo, hay excepciones que te volverán loco al principio.
2. Traducir literalmente las preposiciones
Las preposiciones italianas y españolas no son intercambiables, aunque a veces lo parezcan.
Error típico: "Voy en el centro" (Vado in centro)
Correcto: "Voy al centro"
Error típico: "Pienso a ti" (Penso a te)
Correcto: "Pienso en ti"
Error típico: "Llamo a mi madre para el teléfono" (Chiamo mia madre per telefono)
Correcto: "Llamo a mi madre por teléfono"
No hay atajos aquí. Tienes que aprender las preposiciones una por una.
3. Usar el subjuntivo como en italiano
El subjuntivo existe en ambos idiomas, pero las reglas no son idénticas.
Error típico: "Creo que sea verdad" (Credo che sia vero)
Correcto: "Creo que es verdad"
En español, "creer que" en forma afirmativa lleva indicativo. Solo usamos subjuntivo en la forma negativa: "No creo que sea verdad".
Error típico: "Pienso que vayas" (Penso che tu vada)
Correcto: "Pienso que vas" o "Creo que vas"
La similitud entre italiano y español es una bendición y una maldición. Te ayuda al principio pero te hace cometer errores sutiles después.
4. Confundir el passato prossimo con el pretérito
En italiano usamos "ho fatto" para casi todo. En español tenemos dos tiempos diferentes.
Error típico: "Ayer he comido paella" (Ieri ho mangiato la paella)
Correcto: "Ayer comí paella"
Usa el pretérito perfecto (he comido) solo para acciones en un tiempo no terminado o con relación al presente:
- "Hoy he comido paella" (el día no ha terminado)
- "Esta semana he estudiado mucho"
Usa el pretérito indefinido (comí) para acciones completamente terminadas:
- "Ayer comí paella"
- "El año pasado viví en Roma"
5. Poner el artículo con los posesivos
En italiano decimos "la mia casa", en español no.
Error típico: "La mi casa es grande" o "Mi la casa es grande"
Correcto: "Mi casa es grande"
Excepciones:
- "La casa mía es grande" (con el posesivo después sí lleva artículo)
- "Los padres míos" (en plural y con posesivo pospuesto)
6. Usar "qualche" traducido como "qualche"
En italiano "qualche" es singular: "qualche volta" (alguna vez). Muchos italianos traducen esto literalmente.
Error típico: "Cualque vez voy al cine" o "Cualche día"
Correcto: "Algunas veces voy al cine" / "Alguna vez" / "Algún día"
La palabra "cualque" no existe en español. Usa "algún/alguna/algunos/algunas".
7. Pronunciar las consonantes dobles
En italiano las consonantes dobles son importantes: "nono" (noveno) vs "nonno" (abuelo). En español no existen consonantes dobles pronunciadas de manera diferente.
Error típico: Pronunciar "carro" con una r más fuerte y larga que "caro"
Correcto: En español, "rr" es un sonido diferente a "r", no es una r doble
Las únicas letras que se escriben dobles en español son:
- cc (acción)
- ll (llave) - pero se pronuncia como un solo sonido
- rr (carro) - un sonido diferente a r, no doble
- nn, ss, tt no existen en español
8. Usar "fare" para todo
En italiano "fare" se usa para muchas cosas. En español tenemos verbos más específicos.
Error típico: "Hacer deporte" (fare sport)
Correcto: "Practicar deporte" o "Hacer deporte" (ambos son correctos, pero "practicar" es más natural)
Error típico: "Hacer la ducha" (fare la doccia)
Correcto: "Ducharse" o "Tomar una ducha"
Error típico: "Hacer miedo" (fare paura)
Correcto: "Dar miedo" o "Tener miedo"
9. Traducir "dovere" literalmente
"Dovere" en italiano puede significar varias cosas, y en español usamos verbos diferentes.
Error típico: "Debo de ir" (Devo andare - obligación)
Correcto: "Debo ir" o "Tengo que ir"
"Deber de" en español expresa suposición, no obligación:
- "Debe de ser tarde" (supongo que es tarde)
- "Debo hacer los deberes" (obligación)
10. Usar "venire" y "venir" igual
Estos verbos son parecidos pero no idénticos.
Error típico: "Vengo con vosotros al cine"
Correcto: Depende del contexto. Si el cine no está donde tú estás ahora, usa "voy": "Voy con vosotros al cine"
En español, "venir" implica movimiento hacia donde está el hablante o el oyente. En italiano "venire" se usa más libremente.
11. Olvidar el pronombre reflexivo
En italiano algunos verbos reflexivos son diferentes que en español.
Error típico: "Yo recuerdo" (Io ricordo)
Correcto: "Yo me acuerdo" o "Yo recuerdo" (ambos son correctos pero con matices diferentes)
Error típico: "Me llamas mañana?" (Mi chiami domani?)
Correcto: "¿Me llamas mañana?" o "¿Llamas mañana?" (sin el pronombre si es obvio)
12. Acentuación incorrecta
Los italianos tendemos a poner el acento en la penúltima sílaba como en italiano, pero en español las reglas son diferentes.
Error típico: Decir "teléfono" con acento en la segunda "e" como en italiano
Correcto: "teléfono" con acento en la primera "e"
Error típico: "Médico" pronunciado como "medico" (italiano)
Correcto: "Médico" con acento en la primera "e"
Aprende las reglas de acentuación española:
- Palabras acabadas en vocal, n o s: acento en la penúltima sílaba
- Palabras acabadas en consonante (excepto n o s): acento en la última sílaba
- Las excepciones llevan tilde escrita
Cómo evitar estos errores
Mi método con mis estudiantes italianos es:
-
Conciencia: Primero debes ser consciente de estos errores. Muchos italianos los cometen sin darse cuenta.
-
Práctica específica: En mis clases hacemos ejercicios específicos para cada uno de estos problemas.
-
Corrección inmediata: Cada vez que cometes uno de estos errores, lo corrijo inmediatamente y explicamos por qué está mal.
-
Comparación directa: Comparamos el italiano y el español lado a lado para ver las diferencias claramente.
-
Repetición: Estos errores no desaparecen con una sola corrección. Necesitas práctica constante.
Conclusión
Estos errores son completamente normales y esperados. De hecho, si eres italiano y no cometes ninguno de estos errores, probablemente ya hablas español muy bien o estás siendo demasiado cauteloso.
La clave es identificarlos, entender por qué están mal, y trabajar específicamente para corregirlos. Con práctica y la guía adecuada, superarás estos obstáculos más rápido de lo que piensas.
Si quieres aprender español evitando estos errores típicos desde el principio, contáctame para una clase de prueba gratuita. Como italiana que enseña español, conozco estos problemas de primera mano y sé exactamente cómo ayudarte a superarlos.
