Muchos italianos piensan que aprender español será fácil porque los idiomas se parecen mucho. Y sí, es verdad que hay similitudes, pero hay algunas diferencias gramaticales que pueden hacer que te tires de los pelos si no las entiendes bien.
Como italiana que enseña español, he visto a mis estudiantes cometer los mismos errores una y otra vez. Hoy voy a explicarte las diferencias gramaticales más importantes para que no caigas en las mismas trampas.
El uso del subjuntivo
Esta es probablemente la diferencia más frustrante. Aunque tanto el italiano como el español usan el subjuntivo, las reglas no son siempre las mismas.
Diferencias principales:
-
"Penso che" vs "Creo que": En italiano usamos subjuntivo después de "penso che" (penso che sia vero), pero en español se usa indicativo "creo que es verdad". Solo usamos subjuntivo en la forma negativa: "No creo que sea verdad".
-
Deseos y esperanzas: En italiano decimos "Spero che tu stia bene" con subjuntivo, y en español es igual: "Espero que estés bien". Aquí sí coincidimos.
-
"Prima che" vs "Antes de que": Ambos idiomas usan subjuntivo, pero la construcción puede variar: "Prima che tu vada" / "Antes de que vayas".
La clave con el subjuntivo es no asumir que las reglas son idénticas. Hay que aprender las diferencias una por una.
Los artículos definidos
En italiano y español usamos artículos de manera diferente en varios contextos:
1. Con nombres propios de países
- Italiano: Si usa el artículo con países (l'Italia, la Francia, gli Stati Uniti).
- Español: Generalmente no (Italia, Francia, Estados Unidos), excepto algunos casos como "la India" o "el Perú" (aunque cada vez se usa menos).
2. Con posesivos
- Italiano: Normalmente usamos el artículo (la mia casa, il tuo libro).
- Español: No lo usamos con familia en singular (mi casa, tu libro, mi madre), pero sí en plural o con adjetivos (mis padres, mi querida madre).
3. Con partes del cuerpo
- Italiano: Usamos el posesivo (mi fa male la mia testa).
- Español: Usamos el artículo con pronombre reflexivo (me duele la cabeza).
El pasado: pretérito perfecto vs pretérito indefinido
Esta es la diferencia que más dolores de cabeza causa a mis estudiantes.
En italiano, el "passato prossimo" (ho mangiato) se usa para casi todo. En español, la cosa cambia:
- Pretérito perfecto (he comido): Para acciones que tienen relación con el presente o en un tiempo no terminado (hoy, esta semana, este año).
- Pretérito indefinido (comí): Para acciones completamente terminadas en el pasado.
Ejemplos:
- "Esta mañana he desayunado tostadas" (la mañana continúa, son las 11:00).
- "Ayer comí paella" (ayer ya terminó).
En italiano dirías "Stamattina ho fatto colazione" y "Ieri ho mangiato la paella" usando la misma forma. En español son diferentes.
"Ser" y "estar": la pesadilla italiana
Ya sé, ya sé. En italiano tenemos "essere" y "stare", pero no funcionan igual que en español.
Estar + adjetivo (condición temporal)
En italiano usamos "essere" para muchas cosas que en español requieren "estar":
- Sono stanco → Estoy cansado (no "soy cansado")
- Sono a casa → Estoy en casa
- Sono malato → Estoy enfermo
Ser + adjetivo (característica permanente)
- Sono italiano → Soy italiano
- Sono alto → Soy alto
- È difficile → Es difícil
El problema es que algunos adjetivos cambian de significado según uses "ser" o "estar":
- Eres listo (inteligente) vs Estás listo (preparado)
- Soy aburrido (boring) vs Estoy aburrido (bored)
El pronombre "se"
El "se" español tiene muchos más usos que el "si" italiano, y esto confunde a todo el mundo.
Usos principales:
- Reflexivo: Se lava (si lava)
- Recíproco: Se quieren (si vogliono)
- Impersonal: Se come bien aquí (si mangia bene qui)
- Pasiva refleja: Se venden pisos (si vendono appartamenti)
- Dativo ético: Se comió todo el pastel (mangiò tutta la torta)
El último uso no existe en italiano de la misma forma y confunde mucho.
Las preposiciones: el infierno
Las preposiciones son diferentes en ambos idiomas y no hay reglas claras. Tienes que aprenderlas con la práctica:
- Pensare a qualcuno → Pensar en alguien
- Andare in centro → Ir al centro
- Studiare a casa → Estudiar en casa
- Essere d'accordo → Estar de acuerdo
- Innamorarsi di qualcuno → Enamorarse de alguien
No hay atajos aquí. Hay que memorizarlas.
El presente continuo (gerundio)
En español usamos menos el gerundio que en italiano:
- Italiano: Sto mangiando (común)
- Español: Estoy comiendo (menos común, preferimos "Como" para acciones habituales)
Usamos el presente continuo principalmente para acciones que están ocurriendo en este momento:
- "Estoy estudiando ahora mismo" (en este momento)
- Pero: "Estudio español" (en general, no específicamente ahora)
Consejos para dominar estas diferencias
Mi estrategia con mis estudiantes es:
- No traduzcas literalmente: Solo porque algo funciona en italiano no significa que funcione igual en español.
- Practica con ejemplos reales: Lee mucho y escucha español real, no solo libros de texto.
- Crea frases comparativas: Escribe la misma frase en italiano y español para ver las diferencias.
- No tengas prisa: Estas diferencias se internalizan con tiempo y práctica constante.
- Pregunta siempre: Cuando dudes, pregunta. Es mejor aclarar que asumir.
Conclusión
Las diferencias gramaticales entre italiano y español son reales y pueden ser frustrantes, pero no son imposibles de superar. Con la guía adecuada y mucha práctica, llegarás a dominarlas.
En mis clases, trabajo específicamente estas diferencias con ejercicios prácticos y comparaciones directas entre ambos idiomas. Si quieres acelerar tu aprendizaje y evitar los errores más comunes, contáctame para una clase de prueba gratuita.
